Blog

CECILIA’S WORK STORY AT BOEHRINGER INGELHEIM ITALIA

Ricorda il Passato, vivi il Presente con lo sguardo rivolto al Futuro Storia di un’Interprete e Traduttrice Passando dall’assunzione all’inizio di una carriera disputando una Partita di Calcio tra Senior […]

NOVEMBRE E LA SUA NEBBIA

NOVEMBRE TEMPO DI PREPARAZIONE AL NATALE MAGIA E POESIA IN TUTTO IL MONDO Parto presto per arrivare in anticipo… Non è una frase di Babbo Natale. Non è un Aforisma […]

TUTTO CAMBIA

TUTTO SCORRE PANTA REI La vita di un Professionista si articola attraverso varie fasi Alti e bassi Pro e contro della Libera Professione in un mercato editoriale che cambia Sono […]

CORAGGIO O PAURA?

PAURA DI SCRIVERE E TRADUZIONE HALLOWEEN è passato da poco. Non è mia intenzione soffermarmi su una festa pagana, tipicamente americana – fa pure rima – ma ormai diffusa in […]

SUGGERIMENTI E CONSIGLI DI OTTIMIZZAZIONE DELLE COMPETENZE LINGUISTICHE

QUALI POSSIBILI STRATEGIE PER MIGLIORARE LE NOSTRE COMPETENZE LINGUISTICHE? GUIDA ALL’INCREMENTO DELLE COMPETENZE SECONDO CECILIA Ogni tanto mi piace tornare a Scuola, ripassare i concetti e le conoscenze acquisite e […]

UN MURO – DUE CITTÁ

LUCANA DI ORIGINE Fiorentina di adozione Mein Herz schlägt auf Deutsch In Italia non abbiamo neppure i “mattoni” che hanno i Tedeschi Paese che vai muro che trovi QUALCHE DATA […]

Sensibilità in campo

La depressione può uccidere Dal 1967, morte di Adenauer, la Germania non aveva organizzato altra cerimonia d’addio così maestosa.Domenica mattina 9 novembre, una folta schiera di persone riunite alll’AWD-Arena per […]

Tariffe e Condizioni di Lavoro nel Mondo dell’Interpretariato e della Traduzione

Quanto sono importanti le tariffe per un Interprete o un Traduttore? Occorre saper nuotare per non galleggiare in un mare di tariffe selvagge A causa del lavoro che svolge, una […]

Inteprete e Traduttrice anche a Pasqua

Se dovessi descrivere il mio lavoro direi Mi piace l’attività intensa, adoro coinvolgere gli altri nei miei dialoghi, mi piace tradurre e interpretare. Una costante carica di adrenalina, un’immersione totale […]

False Friends

LA STRADA DEL SUCCESSOINIZIA DA QUI – IL SUCCESSO È NELLE TUE MANI False Friends e Amici veri Come in tutte le cose, esiste un Vero e un Falso. Così […]

Intelligenza artificiale vs. Intelligenza Umana

Traduzione umana vs. Traduzione automatica Ultimamente la questione dell’Intelligenza artificiale vede impegnati vari professionisti e tiene banco in numerose discussioni. Traduttori e Interpreti non sono esenti. Come avrebbe detto il […]

Voice over

Tone of Voice Tonalità Questione di stile, abitudine e allenamento. Quanto è importante la voce per un’Interprete? Potrà sembrare una sciocchezza, non tanti si porranno il quesito, ma in realtà […]

Diritto d’Autore e Condizioni di Incarico

Lo Sapevi Che I redditi da Diritto d’Autore sono esclusi dall’applicazione dell’IVA, pertanto il Traduttore o la Traduttrice che opera in tale regime non ha l’obbligo di avere la Partita […]

Un giorno in cabina

Anche se dall’esterno potrebbe sembrare che il nostro sia un lavoro da lupi solitari (mezz’ora io – cambio turno – mezz’ora tu, e così via), durante un incarico di interpretazione […]

Inizio di una Professione

Un trampolino di lancio verso una carriera di successo nella traduzione Iniziare una carriera come volontario in un’azienda è sempre sembrato assurdo a molti. Tuttavia, per un giovane traduttore può […]

Tic tac – Scadenze in traduzione

I tempi cambiano, il rispetto per le scadenze e la professionalità restano. Nonna Rita usava una sveglia meccanica per svegliarsi puntuale e un’agendina per scrivere i numeri di telefono. Non […]

L’ Interprete può salvarti la vita

La Sopravvivenza dipende da teThe Importance of being EarnestLa Magia di un’Interprete Turisti nella “Culla dell’Eccellenza sanitaria”.Succede a …FirenzeUn turista, in fila davanti al Duomo, colto da malore, inizia a […]

My Job – My World

Engage your audience for a better outcome This may be one of the most important things I think about when talking about my potential clients. Being a freelance translator hast […]

TRADUZIONE È TRADIZIONE

TRADIZIONE È MODA CHE NON PASSA MAI TRADUZIONE NEL CAMPO DELLA MODA Cosa c’è da sapere? Sei diventata una Stilista? Forse mi chiederà qualcuno Siete legittimati a chiederlo. La risposta […]

FAST ENGLISH? IMPARARE L’INGLESE? CONSAPEVOLEZZA E IMPEGNO: BASIC REQUIREMENT

Ho detto Requirement, non Instinct Lo so. L’aggettivo “Basic” ha già evocato in voi l’immagine della bella Sharon Stone in Basic Instinct (Scena dell’Interrogatorio). Woman in White. Lasciando da parte […]




Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013. Socio ordinario AITI dal 1990, Nr. tessera 940104, Perito di Tribunale, iscritta, con il N. 7573, all’Albo di “Consulenti Tecnici” del Tribunale di Firenze. Interprete di conferenza professionista ex L. 4 14/1/2013, G.U. 22 26/01/2013.

Via F. Pacini, 28
50144 Firenze
Tel. 0039 055 4932585
Cell. 0039 336471826
www.dipierrotraduzioni.com

AVVISO DI RISERVATEZZA:

"Il testo e gli eventuali documenti trasmessi contengono informazioni riservate al destinatario, tutelate legalmente dal D.Lgs. 196/03 (Codice in materia di dati personali). La lettura, copia od altro uso non autorizzato o qualsiasi altra azione derivante dalla conoscenza di queste informazioni sono rigorosamente vietate.
Se si ritiene di non essere il destinatario di questa comunicazione si prega di darne immediata comunicazione al mittente e di provvedere immediatamente alla sua distruzione”
© Copyright 2024 - Cecilia Di Pierro Traduzioni
Design by Daniele Chiuri
Privacy Policy
Cookies Policy